La o firmă mare, cu brandul de fier
Vine John să vază un contract de-i pică
(John este din Londra şi-a venit chitit
Să importe mere sau ciment şi chit)
Hi! I’m John!
Hi! I am Gheorghe!
(Al treilea lipseşte, cel ce trebuia
Tanslator să fie, a dat de belea:
O durere cruntă l-a ținut la pat
Şi al nostru Gheorghe s-a trezit lăsat
Pradă neştiinței de-a vorbi engleza).
Concentrați, la masă, cu Google în față
Gheorghe şi cu John straşnic se stresează
Să negocieze un bănos contract.
Se căznesc de ore, ape pe ei curg
C-a naibii engleză e hard, sabotează
Produsul lui Gheorghe şi-al lui John auz.
O linişte cruntă la masă se-aşează.
Gheorghe a făcut scurtă la o mână de la semne multe,
Pixul nu mai scrie, s-a mutat pe mute,
John s-a plictisit; cască cu-nțeles
Şi-şi blesteamă ziua în care a ales
Brandul cel de fier furnizor să-i fie.
Pleacă John. Lui Google, Gheorghe, furios,
I se adresează:
Eşti bun de nimic!
Parcă-nțelegând, acesta, spăşit, îi scoate în cale, fără căutare,
Soluția salvatoare
Ce i-ar fi adus, lui John merele,
Lui Gheorghe, paralele:
Cursuri de limbi străine pentru firme
Vine profesorul, îmbrãcat ca John:
Costum şi cravată, peste, un palton.
La piept poartă mândru, frumos ecuson:
Agenția de traduceri Swiss Solutions
Gheorghe John
Traduceri specializate
Cursuri de limbi străine pentru firme
Lecția începe cât ai zice mere,
Produsul vândut de firma cea mare.
Gheorghe, cel cu scurta, e elev model,
Din bancă-şi notează pe un carnețel,
El şi toată firma, de la staff la mop,
Ce explică proful, paşnic, nu-n galop.
Pixul acum scrie, ochii se holbează, dicția vibrează,
Gheorghe jubilează. Englez se visează.
Gheorghe John pledează, explică, glumeşte,
Cuvinte rosteşte cu accent sadea,
Clasa-n cor repetă, notează, întreabă,
De ce mere are Ana, de ce banii-s la Joanna.
Şi toate, of course, numai englezeşte.
Pe catedră şade un măr despicat
(Despre el să-nvețe totul, în englezã),
Lucrāri de control şi un aparat
Care proiectează, pe-un perete alb
Cuvinte şi sensuri, verbe, conjugări,
Termeni uzuali, exemplificări.
E un curs lejer. Conversație multă, profesor-model.
La final de curs toată lumea ştie
Ce şi cum să zică lui John sau oricui
Totul despre mere, totul despre firmã
Fără ăăã-uri multe, fără dezacorduri,
Fără I don’t know. No english s-a dus,
Tradusul pe Google în firm-a apus.
Un simplu e-mail l-a adus pe John
Înapoi la firma cu brandul de fier.
A găsit alt Gheorghe, vorbea fix ca el,
O engleză clară, cu accent fidel.
John a căpătat doritele mere
Iar Gheorghe în cont adună parale.
Povața e simplă: ca să ai succes
Fā-te înțeles!
Poți să angajezi un traducător,
Sau să fii tu însuți un bun vorbitor.
Ai, foarte curând, de la Swiss Solutions,
Cea care traduceri de ani mulți oferă,
Un serviciu nou, semn de istețime:
Cursuri de limbi strãine pentru firme.
Acest articol a fost scris pentru proba cu numărul 7 din competiția Superblog 2017
Very good!!! ?
Țanc iu veri maci! :))))) ❤
Povestea dintre John si Gheorghe imi aduce aminte de o excursie in Bulgaria unde o interlocutoare de la restaurant tă tăăăă nu stia decat bulgara tăăă tăăăăă… :))) traiasca limbajul semnelor tă tăăă… nu sunt as la engleza, dar daca a stiut cat stiu si eu ar fi fost perfect.
:)))))) Ocolešte Bulgaria data viitoare!